The heart asks pleasure – first
The heart asks pleasure - first
And then, excuse from pain-
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Emily Dickinson (1830-1886)
*********************************
El corazón pide placer – primero
El corazón pide placer – primero
Y así, ser excusado del dolor -
Entonces los pequeños anodinos
Que han de mermar la aflicción.
Y entonces; el ir a dormir,
Y luego, si fuese así
la voluntad de su inquisidor,
Libertad para morir.
Interpretación y traducción de DRYELL.
***********************************
El corazón pide placer primero,
El corazón pide placer primero,
después, ser excusado del dolor,
y luego esos pequeños detalles anodinos
que ahogan el sufrimiento.
Y luego ir a dormir,
y más tarde, si esa fuera
la voluntad de su inquisidor,
el privilegio de morir.
Interpretación y traducción
Disponible en la Web.
(Los derechos a quien correspondan)
***********************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario