MEMORIAS Y ECLIPSES

lunes, 20 de abril de 2015

To Sleep * John Keats * (Traducción/Interpretación: DRYELL)


O soft embalmer of the still midnight,
    Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
   Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
   In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen," ere thy poppy throws
   Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,—
   Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
   Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.


John Keats 1795 - 1821.

 Al Sueño
(A Dormir)


Oh! etéreo embalsamador de la pasiva medianoche,
     Cierre de cuidadosos y benignos dedos,
Que nuestros ojos doma contentos de abandonar la luz,
    Umbrío olvido total y divino:
Oh! Sueño lenitivo! Si así lo has querido, cierra
    En medio de este himno, mis ojos preparados.
O aguarda el “Amén” y lanza tu amapola
   Con su arrullo compasivo alrededor de mi lecho.
Rescátame entonces, o el ya ausente día irradiará
Sobre mi almohada, fecundando desdichas;
    Sálvame de la curiosa conciencia, que todavía gobierna
Con fuerza en la penumbra, como el topo en la madriguera;
   Gira con destreza la llave en su aceitada cerradura,
Y sella así la urna silenciosa de mi Alma.


Traducción e interpretación por DRYELL.


No hay comentarios:

Publicar un comentario