William Wetmore Story.
CLEARLY the
blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and
broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after
another the white clouds are fleeting;
Every heart
this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
Oh! vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are called—we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
Oh! misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The
jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Through eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
*********************************
Todas las cosas morirán.
Todas las cosas morirán,
El río azul claramente derrama su corriente
bajo mi ojo.
Cálido y amplio, el viento del sur
arrasa los cielos;
Una tras otra, las blancas nubes son derretidas.
Cada corazón que esta mañana late con pasión,
lleno de precaria alegría,
algún día, sin embargo, morirá.
La corriente dejará de fluir,
La brisa cesará su canto,
Las nubes no flotarán,
El corazón ardiente callará,
pues todas las cosas morirán.
Todas las cosas morirán.
La primavera será tempestad;
Oh, vanidad!
La muerte aguarda en el umbral.
Mira! todos nuestros amigos
abandonan el vino y la alegría...
Nos llaman, debemos ir.
Yace abajo, bien abajo.
Ella Oscuridad
debemos reposar.
Las risas alegres permanecen graves;
y el canto de las aves,
o el viento sobre la colina,
no volverán a ser oídos.
¡Oh Miseria!
¡Escuchen todos!la Muerte
nos llama
mientras derramo mis versos.
La mandíbula cae,
La mejilla cálida empalidece,
Los fuertes brazos se abaten,
El hielo y la sangre se mezclan,
La mirada se vuelve rígida;
Nueve veces la campana resuena:
Vosotras, almas alegres, adiós.
La vieja Tierra nació,
como los hombres saben,
en años perdidos.
Pero la vieja Tierra morirá.
Dejad entonces que el cielo ruja
y que las azules olas azoten la costa.
Nunca veremos a través de la eternidad,
todas las sutilezas que nacen,
algún día ya no serán,
pues todas las cosas morirán.
El río azul claramente derrama su corriente
bajo mi ojo.
Cálido y amplio, el viento del sur
arrasa los cielos;
Una tras otra, las blancas nubes son derretidas.
Cada corazón que esta mañana late con pasión,
lleno de precaria alegría,
algún día, sin embargo, morirá.
La corriente dejará de fluir,
La brisa cesará su canto,
Las nubes no flotarán,
El corazón ardiente callará,
pues todas las cosas morirán.
Todas las cosas morirán.
La primavera será tempestad;
Oh, vanidad!
La muerte aguarda en el umbral.
Mira! todos nuestros amigos
abandonan el vino y la alegría...
Nos llaman, debemos ir.
Yace abajo, bien abajo.
El
Las risas alegres permanecen graves;
y el canto de las aves,
o el viento sobre la colina,
no volverán a ser oídos.
¡Oh Miseria!
¡Escuchen todos!
mientras derramo mis versos.
La mandíbula cae,
La mejilla cálida empalidece,
Los fuertes brazos se abaten,
El hielo y la sangre se mezclan,
La mirada se vuelve rígida;
Nueve veces la campana resuena:
Vosotras, almas alegres, adiós.
La vieja Tierra nació,
como los hombres saben,
en años perdidos.
Pero la vieja Tierra morirá.
Dejad entonces que el cielo ruja
y que las azules olas azoten la costa.
Nunca veremos a través de la eternidad,
todas las sutilezas que nacen,
algún día ya no serán,
pues todas las cosas morirán.
Traducción disponible en la Web.
Los derechos a quien correspondan.
********************************
Todas las cosas morirán.
Claramente, el triste río vierte su caudal
Bajo mi ojo.
Calurosos y vastos, los vientos del sur
Soplan sobre el cielo.
Una tras otra, las blancas nubes van flotando.
Cada corazón que pudiese esta mañana palpitar
Cada corazón que pudiese esta mañana palpitar
Lleno de alegría,
Algún día, sin embargo, morirá.
Algún día, sin embargo, morirá.
La corriente dejará de fluir,
El viento dejará de soplar.
Las nubes cesarán de flotar,
El corazón desistirá de golpear,
Pues todas las cosas morirán.
El viento dejará de soplar.
Las nubes cesarán de flotar,
El corazón desistirá de golpear,
Pues todas las cosas morirán.
Todas las cosas morirán.
La primavera ya no vendrá nunca más
Oh, vanidad!
La muerte aguarda en el umbral.
La primavera ya no vendrá nunca más
Oh, vanidad!
La muerte aguarda en el umbral.
Mira! nuestros amigos son todos abandonados
El vino y el festejo.
Somos llamados, debemos andar.
Somos llamados, debemos andar.
Tendidos abajo, muy abajo,
En la oscuridad debemos reposar.
Los amenos regocijos son interrumpidos;
Y la voz del ave
Y la voz del ave
Ya no se escuchará,
Tampoco el viento sobre la colina,
Tampoco el viento sobre la colina,
¡Oh Miseria!
¡Atiendan!la Muerte
nos llama
mientras os hablo,
La mandíbula cae,
La mejilla roja palidece,
Los fuertes miembros languidecen,
El hielo y la sangre se mezclan,
Las esferas oculares
¡Atiendan!
mientras os hablo,
La mandíbula cae,
La mejilla roja palidece,
Los fuertes miembros languidecen,
El hielo y la sangre se mezclan,
Las esferas oculares
Presentan rigidez;
Nueve veces la campana suena,
Nueve veces la campana suena,
Vosotras, almas alegres, adiós.
La vieja Tierra
Tuvo nacimiento,
Como todos los hombres saben,
Hace mucho.
Y la vieja Tierra morirá.
Dejad entonces que el fogoso viento ruja
Y que las azules olas azoten la costa
Como todos los hombres saben,
Hace mucho.
Y la vieja Tierra morirá.
Dejad entonces que el fogoso viento ruja
Y que las azules olas azoten la costa
Todavía y mañana.
Nosotros no veremos
Nosotros no veremos
El paso de la eternidad,
Todas las cosas que tuvieron nacimiento,
Algún día ya no serán,
pues todas las cosas morirán.
Todas las cosas que tuvieron nacimiento,
Algún día ya no serán,
pues todas las cosas morirán.
Interpretación y traducción por DRYELL.
No hay comentarios:
Publicar un comentario