MEMORIAS Y ECLIPSES

jueves, 2 de mayo de 2013

* Aedh Wishes for the Cloths of Heaven * William Butler Yeats.


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

(Quien recita el poema es el personaje Aedh)
************************************

Si tuviese yo los bordados lienzos del cielo, 
Labrados con luz dorada y de plata,
El azul y lo tenue y los paños oscuros
De noche y de luz y el crepúsculo,
Yo extendería las telas bajo tus pies:
Pero yo, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
yo he puesto mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente; porque tú pisas...mis sueños.

Interpretación y traducción de DRYELL
************************************

Si tuviese yo las bordadas telas del cielo,
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.

Versión traducida encontrada en la Web
(los derechos a quien correspondan)
********************************

Si tuviese ropajes con bordados celestiales
Labradas con luz dorada y de plata,
El azul, lo sombrío y oscuro
De la noche, la luz y a media luz
Extendería los ropajes bajo tus pies:
Pero como soy pobre, solo tengo mis sueños
He puesto mis sueños bajo tus pies;
Pisa con cuidado, porque pisas mis sueños.

Versión traducida encontrada en la Web
(los derechos a quien correspondan)

**********************************

No hay comentarios:

Publicar un comentario