MEMORIAS Y ECLIPSES

sábado, 24 de agosto de 2013

***** HER VOICE - Oscar Wilde ***** (traducción Dryell)

Her voice. 

The wild bee reels from bough to bough
With his furry coat and his gauzy wing,
Now in a lily-cup, and now
Setting a jacinth bell a-swing,
In his wandering;
Sit closer love: it was here I trow
I made that vow,

Swore that two lives should be like one
As long as the sea-gull loved the sea,
As long as the sunflower sought the sun,--
It shall be, I said, for eternity
'Twixt you and me!
Dear friend, those times are over and done;
Love's web is spun.

Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,
And the wave-lashed leas.

Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?
Is that a star? or the lamp that gleams
On some outward voyaging argosy,--
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.

Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost,
Keen winter stabs the breasts of May
Whose crimson roses burst his frost,
Ships tempest-tossed
Will find a harbour in some bay,
And so we may.

And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,--you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.

***********************************
ATHENA "Sleeping"  (2012) photo by DRYELL. ©
Su voz.

La abeja silvestre deambula de rama en rama,
Con su erizado abrigo y ligeras alas,
Ahora sobre la copa del lirio,
Ahora balanceándose en un jacinto,
En su deambular;
Siéntate cerca amor: fue aquí, supongo,
Donde realicé aquella promesa.

Juré que las dos vidas deberían ser una,
Mientras las gaviotas amen el mar,
Mientras los girasoles busquen el sol.
Será, dije, para la eternidad,
Tuya y mía.
Querida amiga, aquellos tiempos se han ido,
La trama del Amor se ha volteado.

Mira hacia arriba, donde los álamos
se mecen  y mecen en el aire del estío,
Aquí en el valle, la brisa nunca
Agita los frutos, pero allí
Los grandes vientos soplan,
desde el poderoso susurro del místico mar,
Arriban las olas que azotan la costa.

Mira hacia arriba, donde gritan las albinas gaviotas,
¿Qué pueden contemplar qué nosotros no vemos?
¿Acaso una estrella? ¿O quizás la lámpara que fulge
En algún distante navío?
¡Ah, puede ser!
¡Hemos vivido nuestras vidas en una tierra de sueños!
Y que triste parece.

Querida, no resta nada por decir,
Salvo esto: el amor nunca se pierde,
El filo del invierno apuñala el pecho de mayo,
cuyas rosas carmesí quebradas fueron en la helada.
Los navíos azotados por la tempestad
En alguna bahía su muelle encontrarán,
Así como nosotros podremos hacerlo.

Y no queda nada por hacer
Salvo besarnos una vez más, y partir.
No, no hay nada que debamos lamentar,
Yo tengo mi belleza, y tú tu arte.
No, que nunca comience,
Un solo mundo no es suficiente
Para dos como tú y yo.
*********************************
Iinterpretacion y Traduccion de DRYELL.

No hay comentarios:

Publicar un comentario