MEMORIAS Y ECLIPSES

jueves, 29 de agosto de 2013

** Tears, Idle Tears - Alfred Tennyson ** **"Lágrimas, ociosas lágrimas"** (traducción de DRYELL)

 "Lágrima de oro" por Anne Marie Zilberman (Detalle)

Tears, Idle Tears.

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.

 Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.

 Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.

 Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!

********************************

Lágrimas, ociosas lágrimas

 Lágrimas, ociosas lágrimas, no sé lo que quieren decir,
Lágrimas que de lo profundo de alguna decepción divina
Ascienden en el corazón, y se reúnen en  los ojos,
En busca de los campos de otoño felices,
Y pensando en los días que ya nunca serán.

 Frescas como el primer fulgor de la vela,
Convocando a nuestros amigos del inframundo,
Tristes como el último rubor del único (el sol)
Que se hunde con todos amamos por debajo del borde;
Tan tristes, tan frescas, que los días ya nunca serán.

 Ah! triste y extraño como oscuro amanecer en verano,
Los primeros silbidos de pájaros a medio-despertar
Se posan sobre los oídos moribundos, junto a los desahuciados ojos
Lentamente en la persiana crece el resplandor
Tan triste, tan extraño, que los días ya nunca serán.

 Preciadas como el recordar los besos tras la muerte,
Y dulces como la inútil utopía fingida
En los labios que son para otros, profundas como el amor,
Profundas como el primer amor, y salvajes con absoluto lamento;
Oh! La muerte en vida, por los días que ya nunca serán.

Interpretación y traducción por DRYELL.
********************************
Anne Marie Zylberman es una pintora francesa que dedica su arte pictórico a las mujeres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario